quinta-feira, 1 de março de 2012

AT/IN and TO - The difference

AT e IN são geralmente usados para posição, TO é usado para movimento ou direção.

He works AT the market.

My father lives IN Canada.

I go TO Canada every year.

AT  é usado para falar sobre posição em um determinado ponto;

AT the centre of the Earth.
AT the next corner.

IN é usado para posição dentro de áreas grandes e espaço tridimensional (quando algo é cercado em todos os lados).

I don't think he's IN his office.
She grew up IN Switzerland.


sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

Prepositions of Time

Esta postagem foi sugerida pelas minhas queridas alunas Carina e Sheila.

Prepositions of Time 

IN for months: My birthday is IN April.
IN for years: I was born IN 1990.
IN for seasons: I like to travel IN summer.
IN for periods: IN the morning/ afternoon/ evening (exceto: AT night).

ON for days of the week: I'm going to a party ON Saturday.
ON for dates: She's going to visit me ON March 10.

AT for precise time: I get up AT 7 o'clock./ I always go home AT lunchtime.
AT for public holidays and weekends:  We're travelling at Easter. Mas usamos ON para falar sobre um dia do feriado, Come and see us ON Christmas Day.

quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

Idioms in a conversation


Idioms são expressões que não fazem sentido ao serem traduzidas palavra por palavra, uma semelhança na língua portuguesa é dizer que você "perdeu a cabeça" com alguém, isto não quer dizer que você não acha a sua cabeça. 
Um dos usos de idioms na língua inglesa é fazer um "link" entre idéias em uma conversa, mostrando que você vai inserir um novo ponto de vista, discordar, etc. Também te dá tempo de pensar no que dirá posteriormente e ajuda a quem estiver te ouvindo a saber o que esperar da sua fala e entender melhor seu argumento, por exemplo, se em uma conversa em português você dizer "a propósito", a pessoa que está te ouvindo saberá que você irá introduzir um novo tópico na conversa.
Apresento uma lista de idioms e expressões relacionadas ao seu propósito em uma conversa.

For my money; to my mind; if you ask me: dar sua opinião.
I'm telling you; goodness knows; believe me: enfatizar o que você está prestes a dizer.
Mind you; the other side of the coin (is that...); on the other hand: introduzir um ponto diferente de vista, geralmente contrário.
To begin with; for a start; for one thing: dar o primeiro motivo para algo.
What's more; into the bargain; on top of that: dar outro motivo, talvez mais importante.
Guess what; by the way; I say: introduzir um tópico.
Believe it or not; as it happens; funnily enough: dizer algo que surpreenderá a outra pessoa.
You've got a point there; to be sure; there is that: concordar com o que acabaram de falar.
(and/so) that's that; end of story; can we leave it at that: pôr um fim em uma discussão.
All in all; when all is said and done; at the end of the day: mostrar que você considerou todos os aspectos da pergunta.

Exemplos: Guess what, I bought that dress I loved. (Adivinha, comprei aquele vestido que adorei.).
Believe it or not, he finally asked me to marry him. (Acredite ou não, ele finalmente me pediu em casamento.).

Referência: Oxford Idioms Dictionary

quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012

A importância de ter uma boa pronúncia

Explicação:


Todos os problemas estão relacionados a pronúncia do Italian man.


1.Quando o italiano diz que quer "two pieces" (duas torradas) a garçonete entende que ele quer "to piss" (urinar), por isso ela diz a ele ir ao banheiro, tentando se explicar o italiano diz que quer "to piss on the my plate" (urinar no prato dele). Sem entender nada a garçonete o chama de "son of a bitch" (no coments) e ele entende "son of a beach" (filho de uma praia).


2. O italiano vai ao restaurante e o garçom leva para ele uma spoon (colher), uma knife (faca) e não leva um fork (garfo), porém com a má pronúncia, quando o italiano pede por um garfo a garçonete entende que ele quer outra coisa (ter relações), ele diz para a garçonete que quer "fu&%" e ela responde que todos querem "fu&%", após isso ele diz que quer "fu&%" on the table.


3. Depois de tudo isso, o italiano volta ao seu quarto no hotel e percebe que não tem "sheet" (lençol) na cama, mas com sua pronúncia ele chama o gerente e diz que quer "shit" (defecar), quando o gerente não entende ele diz que quer "shit" on the bed


4. O italiano decide sair do hotel e quando vai fazer o check out o atendente diz "peace on you" (uma saudação desejando paz) e o italiano entende "piss on you" (urine em você), fica muito bravo e diz que vai voltar para a Itália. 


CUIDADO COM A PRONÚNCIA!!!